Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2024, Sayı: 38, 1131 - 1142, 21.02.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1440011

Öz

Kaynakça

  • Ayfer A., (1991). Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem, Hacettepe Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi 1/1 Haziran: 251-259
  • Coşkun D., (2017). Edirne Özelinde Düzensiz Göçmenlerin Tercümanlık Boyutunda Sorunları Ve Çözümünde Toplum Tercümanlığının Rolü, Sakarya: Sakarya Üniversitesi, Doktora Tezi.
  • Çakır G. Ş., (2013), Sözlü Çeviri Türlerinden Ardıl Çeviri Yöntem Ve Teknikleri, Kırkkale: Kırkkale Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.
  • Dmougui M., (2014). Oral interpreting styles and modes: Consecutive interpreting as a case study, University of Mohamed V-Souissi- Rabat, Morocco, el-İşaa dergisi. 2/, 187 – 195.
  • Doğru, E. & İşler, E. (2013). Kur’an deyimlerinin semantik analizi. Eskiyeni dergisi 27/, 79-102.
  • Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation. Canada: University of Ottawa Press.
  • Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London : Routledge.
  • Hadid, İ. Ettercemetul-fauriyye, (Mısır: Darul-kutub el-kanuniye, 2011). https://sbilingual.wordpress.com/2012/12/13/want-to-improve-your-interpreting-drop-that-donut-and-grab-a-jump-rope/ Erşim Tarihi: 25 Mart 2023.
  • Seeber, K. (2015) Simultaneous Interpreting. New York: Routledge,.
  • Selime, A. (2019) İşkeliyyet'üt-tercemet'i-lforiyye Esna'a Muhakemet'i Nurmburg. Cezair: Ebibekir Belkayıd Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.
  • Zaineb A, (2018). Türkçede Ve Arapçada Simultane Çevirinin Geliştirme Yöntemleri. Ankara: Gazi Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.

الترجــمة الفــوريَّة بين التـحـــدِّيات والحــلول

Yıl 2024, Sayı: 38, 1131 - 1142, 21.02.2024
https://doi.org/10.29000/rumelide.1440011

Öz

الاتصال بين الدول يتَّسع ويزداد يومًا بعد يوم، و لا يخفى أنَّ هذا التواصل لا يتحقق إلاَّ بتعلم اللغات الأجنبية و لذلك نجد أنَّ تعلم لغة أجنبية واحدة أو أكثر أصبح أمرًا محتمًا لامفرَّ منه. لذلك نجد أن طرق تعلم اللغات الأجنبية و طرق تدريسها بدأت تمرُّ بتغيرات كثيرة كي تواكبَ سرعة و حداثة عصرنا، هذا كما و بدأت الكثير من الجامعات و معاهد اللغة في تضمين مناهج تدريبيَّة تهدف إلى تحسين القابلية الترجمية للمتعلم لأن الترجمة باتت جزءًا لا يتجزأ من مناهج تعليم اللغة الأجنبية كما و أصبحت بكافة مجالاتها الهدف المنشود للكثير منهم. لم يُسلط الضوء في تركيا على دراسات الترجمة الفورية بالقدر الذي يواكب أهميتها خصوصًا أن تركيا أصبحت من البلدان الرائدة في الشرق الأوسط في مجال عقد المؤتمرات الدولية والندوات الثقافية، ولذا حاولنا أن نقف عند الطرق التي يمكن من خلالها تطوير واقع الترجمة الفورية في تركيا. في مقالتنا هذه نخص الطلاب الذين يدرسون في قسم الترجمة العربية و قسم اللغة العربية بصورة عامة و الذين يودون التخصص في مجال الترجمة الفورية بصورة خاصة و نسلط الضوء على شرح و تفصيل إحدى الطرق التدريبيَّة في مجال الترجمة الفوريَّة و كيفية تطبيقها و ترجمتها على أرض الواقع مع التطرق إلى الصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء تطبيقه هذه الطرق و كيفية التمكن من التعامل مع هذه الصعوبات و العقبات.

Kaynakça

  • Ayfer A., (1991). Simultane Çeviri Eğitiminde Bir Yöntem, Hacettepe Çeviri Bilim ve Uygulamaları Dergisi 1/1 Haziran: 251-259
  • Coşkun D., (2017). Edirne Özelinde Düzensiz Göçmenlerin Tercümanlık Boyutunda Sorunları Ve Çözümünde Toplum Tercümanlığının Rolü, Sakarya: Sakarya Üniversitesi, Doktora Tezi.
  • Çakır G. Ş., (2013), Sözlü Çeviri Türlerinden Ardıl Çeviri Yöntem Ve Teknikleri, Kırkkale: Kırkkale Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.
  • Dmougui M., (2014). Oral interpreting styles and modes: Consecutive interpreting as a case study, University of Mohamed V-Souissi- Rabat, Morocco, el-İşaa dergisi. 2/, 187 – 195.
  • Doğru, E. & İşler, E. (2013). Kur’an deyimlerinin semantik analizi. Eskiyeni dergisi 27/, 79-102.
  • Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation. Canada: University of Ottawa Press.
  • Pochhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London : Routledge.
  • Hadid, İ. Ettercemetul-fauriyye, (Mısır: Darul-kutub el-kanuniye, 2011). https://sbilingual.wordpress.com/2012/12/13/want-to-improve-your-interpreting-drop-that-donut-and-grab-a-jump-rope/ Erşim Tarihi: 25 Mart 2023.
  • Seeber, K. (2015) Simultaneous Interpreting. New York: Routledge,.
  • Selime, A. (2019) İşkeliyyet'üt-tercemet'i-lforiyye Esna'a Muhakemet'i Nurmburg. Cezair: Ebibekir Belkayıd Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.
  • Zaineb A, (2018). Türkçede Ve Arapçada Simultane Çevirinin Geliştirme Yöntemleri. Ankara: Gazi Üniversitesi, Yüksek Lisans Tezi.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Arapça
Konular Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Dünya dilleri ve edebiyatları
Yazarlar

Zaineb Alsaati 0000-0003-3613-2665

Hasan Akreş 0000-0002-3705-3216

Yayımlanma Tarihi 21 Şubat 2024
Gönderilme Tarihi 28 Aralık 2023
Kabul Tarihi 20 Şubat 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA Alsaati, Z., & Akreş, H. (2024). الترجــمة الفــوريَّة بين التـحـــدِّيات والحــلول. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(38), 1131-1142. https://doi.org/10.29000/rumelide.1440011

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.