Research Article
BibTex RIS Cite

İkidillilik Bağlamında Kürtçeden Türkçeye Çevrilen Bazı İfadeler

Year 2016, Volume: 2 Issue: 3, 238 - 249, 10.12.2016
https://doi.org/10.21600/ijoks.278429

Abstract

Ana dili Kürtçe olup Türkçeyi
sonraki yıllarda okul veya sosyal çevrede öğrenen kişilerin, kendilerini yazılı
veya sözlü ifade ederken, Kürtçe dil mantığı ile düşünüp Türkçe konuşmaları
sonucu ortaya çıkan ifadelerin göz önüne serildiği çalışmamızda ikidillilik
sonucunda ortaya çıkan ifade çevirilerinin fark edilmesi ve eğitim öğretim
sürecinde verilen dil eğitimleri ile bu tür durumlara dikkat çekilmesi
amaçlanmıştır. Özellikle eğitim öğretim sürecinde kişilerin kendilerini doğru
ifade edebilmeleri için bu tip ifadelerin tespiti ve düzeltilmesi önemli
görülmektedir. Çalışmanın yapıldığı il ve bölgede bu ifadeler normal ve doğru
olarak kabul edilse bile bahsedilen bölge dışında eğitim ve sosyal
yaşantılarını devam ettiren kişiler bu ifadelerden kaynaklanan iletişim
sorunları ile karşılaşabilmektedirler. Bu nedenle bu ifadelerin tespiti ve
düzeltilmesi hem eğitim öğretim ortamlarında hem de sosyal ortamlarda kişinin
kendini doğru ifade edip doğru anlaşılmasını sağlayacaktır. Bu nedenle bu ve
buna benzer çalışmalar önemli görülmektedir. 
Kişilerin iki ayrı dile sahip olması veya iki ayrı dille okuyup
yazmasını karşılayan ikidillilik bir ana dil ve bir de sonradan öğrenilen dilde
oluşmaktadır. İki dilli bireylerin eğitim öğretim hayatlarında, iş ve sosyal
hayatlarında kendilerini daha doğru ve rahat ifade edebilmeleri için
kullandıkları iki dilin dil yapısını, kurallarını iyi bilmeleri gerekmektedir.
Aksi durumda bu çalışmamızda değindiğimiz gibi bir dilden diğerine birebir
çeviri yapılarak ifadeler yanlış anlamaya/anlaşılmaya sebep olacak şekilde
kullanılabilmektedir. Kişilerin birinci dilden ikinci dile aktardıkları bu gibi
ifadelerin düzelebilmesi verilen dil dersleri ile de ilgilidir. Ayrıca
okullarda seçmeli olarak verilen Kürtçe derslerinin içeriğinin zenginleştirilmesi,
ders saatlerinin arttırılması ve dersi verecek kişilerin bu alanda donanımlı
kişiler olmasının da faydalı olacağı düşünülmektedir.

References

  • Aksan, Doğan (1979). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Cilt I-II-III, TDK Yayınları, Ankara.
  • Aktaş, Şerif ve Gündüz, Osman (2002). Yazılı ve Sözlü Anlatım, Akçağ Yayınları, Ankara
  • Alkaya, Ercan (2007). İki Dillilik ve Rusçadan Tatar Türkçesine Geçen Kavram Tercümeleri, Turkish Studies / Türkoloji Araştırmaları, Sayı 2/2.
  • Alpöge, Gülçin, (2014). Çift Dilli Çocukların Dil Gelişimi, http://www.turkophone.net/wp-content/uploads/2014/03/Alpoge.pdf (erişim tarihi: 21.06.2016)
  • Arat, R.Rahmeti (1966). Türk Dili İçin I (Türk Basınında Türk Dili ile İlgili Çıkmış Makaleler), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları: 25, Ankara.
  • Aydın, İ.Seçkin (2013). İli Dilli Türk Öğrencilerin Yazılı Anlatım Becerilerine Yönelik Bir Durum Çalışması, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 8/9 Summer, s.657-670, Ankara
  • Boeschoten, Hendrik (1998). İki Dilli Ortamlarda Kavram Karmaşası, Doğan Aksan Armağanı, DTCF Yayınları: 366, Ankara.
  • Büyük Sözlük Renkli, Resimli, Ansiklopedik, (tarihsiz). Arkın Kitabevi, Cilt: 1-2, İstanbul.
  • Celadet Ali Bedir Han & Roger Lescot (2004). Kürtçe Gramer, Avesta Yayınları, İstanbul.
  • Demiray, Kemal, (1988). Temel Türkçe Sözlük, İnkılâp Kitabevi, 4. Baskı, İstanbul.
  • Derince, Mehmet Şerif, (2012). Anadili Temelli Çokdilli Eğitim: Nasıl?, Eğitim Bilim Toplum Dergisi, Cilt: 10, Sayı: 37, s.143-151.
  • Derince, Mehmet Şerif, (2012). Anadili Temelli Çokdilli ve Çokdiyalektli Dinamik Eğitim: Kürt Öğrencilerin Eğitiminde Kullanılabilecek Modeller, DİSA Yayınları, Diyarbakır.
  • Ergin, Muharrem (2000). Edebiyat ve Eğitim Fakültelerinin Türk Dili ve Edebiyatı Bölümleri İçin Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayıncılık, İstanbul.
  • Îzolî, D. (2013). Ferhenga Kurdî-Tirkî Tirkî-Kurdî, Weşanên Deng, ç. 7., Stenbol.
  • Karaağaç, Günay, (2011). Bireysel İkidillilik ve Toplumsal İkidillilik, Türk Dili Dergisi, s.222-228.
  • MEB Komisyon, (Tarihsiz). Hoş Geldin Öğretmenim, Milli Eğitim Bakanlığı, Ankara.
  • Nalbant, Mehmet Vefa (2009). Çok Dillilik ve Taşıyıcı Dil Kavramları Bağlamında Siirt Merkez Ağzı ve Bazı Türkçe Türkçe Sözcüklerin Durumu, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 4/3, Spring, s. 1606-1621, Ankara.
  • Prazig Walter (2003). “Dil Denen Mucize”, TDK Yayınları, Ankara. (Çev. Prof. Dr. Vural ÜLKÜ)
  • TDK, (1998). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları, 9. Baskı, Ankara.
  • Tekin, Talat (1994). “Türkoloji Eleştirileri”, Doruk Yayınları, Ankara.
  • Temel, Z.Fulya, Şimşek Bekir, Hatice (2005). Erken Çocukluk Döneminde İki Dillilik, Türk Dili Dergisi, Sayı 637, s.65-72. Ankara.
  • Türkel, Ali, Savaş, Behsat, Savaşçı, H.Sebile, (2014). Anadili Türkçe ve Kürtçe Olan 4. Sınıf Öğrencilerinin Yazmaya Karşı Tutumlarının Karşılaştırılması, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic S. 9/9 Summer, s.

Some expressions in the context of bilingualism translated From Kurdish to Turkish

Year 2016, Volume: 2 Issue: 3, 238 - 249, 10.12.2016
https://doi.org/10.21600/ijoks.278429

Abstract

When
people whose mother tongue are kurdish however who are learned turkish at
school or social surrounding in later years Express themselves in verbal and
written, ın our work which is shown thinking with Kurdish logic and the
resulting expression of Turkish speaking, realizing the expression translation
which comes out as a result of two language and attention to this situation
with education which is given in education has been aimed. The detection  and correction of such statements seem
important especially in teaching process for people can express themselves
correctly. Even if statements are accepted as normal and correctly at provinces
and regions in which the work was conducted, people who continue their
education and social life outside of said region can be encountered with
communication problems resulting from these statements. Therefore,detection and
correction of these statements will provide people Express and understanding
themselves correctly both teaching and learning environment and social
environment. Therefore, these and similar studies is considered
important.Bilingualism which occur to have two different language or read and
write in two different languages. Bilingual individuals need to know beter the
structure and rules of bilingual language which they use in the education
life,work and social life for they can express themselves more comfortable and
accurate. Otherwise, as mentioned in this study expressions can be used to be
lead to misunderstanding and understandable making verbatim translation from
one language to another. It is concerned with language courses which such
expression that transfer from  first
language to second language. In addition to, ıt is thought to be useful kurdish
lesson which optionally given in schools enriching the content, increasing the
number of teaching hours and be equipped person in this field.

References

  • Aksan, Doğan (1979). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Cilt I-II-III, TDK Yayınları, Ankara.
  • Aktaş, Şerif ve Gündüz, Osman (2002). Yazılı ve Sözlü Anlatım, Akçağ Yayınları, Ankara
  • Alkaya, Ercan (2007). İki Dillilik ve Rusçadan Tatar Türkçesine Geçen Kavram Tercümeleri, Turkish Studies / Türkoloji Araştırmaları, Sayı 2/2.
  • Alpöge, Gülçin, (2014). Çift Dilli Çocukların Dil Gelişimi, http://www.turkophone.net/wp-content/uploads/2014/03/Alpoge.pdf (erişim tarihi: 21.06.2016)
  • Arat, R.Rahmeti (1966). Türk Dili İçin I (Türk Basınında Türk Dili ile İlgili Çıkmış Makaleler), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları: 25, Ankara.
  • Aydın, İ.Seçkin (2013). İli Dilli Türk Öğrencilerin Yazılı Anlatım Becerilerine Yönelik Bir Durum Çalışması, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 8/9 Summer, s.657-670, Ankara
  • Boeschoten, Hendrik (1998). İki Dilli Ortamlarda Kavram Karmaşası, Doğan Aksan Armağanı, DTCF Yayınları: 366, Ankara.
  • Büyük Sözlük Renkli, Resimli, Ansiklopedik, (tarihsiz). Arkın Kitabevi, Cilt: 1-2, İstanbul.
  • Celadet Ali Bedir Han & Roger Lescot (2004). Kürtçe Gramer, Avesta Yayınları, İstanbul.
  • Demiray, Kemal, (1988). Temel Türkçe Sözlük, İnkılâp Kitabevi, 4. Baskı, İstanbul.
  • Derince, Mehmet Şerif, (2012). Anadili Temelli Çokdilli Eğitim: Nasıl?, Eğitim Bilim Toplum Dergisi, Cilt: 10, Sayı: 37, s.143-151.
  • Derince, Mehmet Şerif, (2012). Anadili Temelli Çokdilli ve Çokdiyalektli Dinamik Eğitim: Kürt Öğrencilerin Eğitiminde Kullanılabilecek Modeller, DİSA Yayınları, Diyarbakır.
  • Ergin, Muharrem (2000). Edebiyat ve Eğitim Fakültelerinin Türk Dili ve Edebiyatı Bölümleri İçin Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayıncılık, İstanbul.
  • Îzolî, D. (2013). Ferhenga Kurdî-Tirkî Tirkî-Kurdî, Weşanên Deng, ç. 7., Stenbol.
  • Karaağaç, Günay, (2011). Bireysel İkidillilik ve Toplumsal İkidillilik, Türk Dili Dergisi, s.222-228.
  • MEB Komisyon, (Tarihsiz). Hoş Geldin Öğretmenim, Milli Eğitim Bakanlığı, Ankara.
  • Nalbant, Mehmet Vefa (2009). Çok Dillilik ve Taşıyıcı Dil Kavramları Bağlamında Siirt Merkez Ağzı ve Bazı Türkçe Türkçe Sözcüklerin Durumu, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 4/3, Spring, s. 1606-1621, Ankara.
  • Prazig Walter (2003). “Dil Denen Mucize”, TDK Yayınları, Ankara. (Çev. Prof. Dr. Vural ÜLKÜ)
  • TDK, (1998). Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayınları, 9. Baskı, Ankara.
  • Tekin, Talat (1994). “Türkoloji Eleştirileri”, Doruk Yayınları, Ankara.
  • Temel, Z.Fulya, Şimşek Bekir, Hatice (2005). Erken Çocukluk Döneminde İki Dillilik, Türk Dili Dergisi, Sayı 637, s.65-72. Ankara.
  • Türkel, Ali, Savaş, Behsat, Savaşçı, H.Sebile, (2014). Anadili Türkçe ve Kürtçe Olan 4. Sınıf Öğrencilerinin Yazmaya Karşı Tutumlarının Karşılaştırılması, Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic S. 9/9 Summer, s.
There are 22 citations in total.

Details

Journal Section Makaleler
Authors

Nurullah Aykaç

Publication Date December 10, 2016
Submission Date December 17, 2016
Published in Issue Year 2016Volume: 2 Issue: 3

Cite

APA Aykaç, N. (2016). Some expressions in the context of bilingualism translated From Kurdish to Turkish. International Journal of Kurdish Studies, 2(3), 238-249. https://doi.org/10.21600/ijoks.278429


NOTICE: All submissions will be accepted through the Manuscript Submission System. Please click on http://ijoks.com/ and register to submit a paper.